
Sábado 26 de julio de 2008
Con el apoyo de los profesores Domingo Curaqueo y Florentino Millavil, la Biblioteca del Congreso Nacional inició un trabajo de traducción de las principales leyes desde el castellano al mapudungun.
Curaqueo, que es profesor de la Universidad Tecnológica Metropolitana (Utem) y subdirector del Liceo Cervantes, sostuvo que "es muy importante traducir las leyes, pero también otros textos de interés, para que los mapuches y no sólo ellos conozcan más acerca de la ley, de los derechos, sino también de la labor del Congreso y de la vida política de Chile, porque una cultura permanece viva si hay textos escritos".
Recalcó que "por eso estamos empeñados en escribir también lo que nos contaron nuestros antepasados, ya que con el tiempo las versiones van cambiando y reinterpretándose, con lo cual se va perdiendo el sentido original y verdadero de las cosas en su contexto".
Perteneciente a la agrupación de profesores y profesionales mapuches "Likan Mapu" (Mapuche urbano), Curaqueo aprendió el mapudungun con su abuela paterna, quien lo incentivó a conocer esta cultura y posteriormente a profundizar el estudio de su pueblo y analizar el origen de las palabras mapuches y de otras culturas, como por ejemplo la Maya.
"Me interesó participar en el proyecto de la Biblioteca, creo que esta institución está haciendo algo pionero y de beneficio para mi pueblo, y de alguna manera con nuestros conocimientos y cosmovisión de las cosas, podemos colaborar en esto", indicó.
En una primera instancia se traducirán 18 leyes, entre ellas la de filiación, donación de órganos, acoso sexual, maternidad, tabaco, reforma previsional, subcontratación, violencia intrafamiliar, posesión efectiva sin testamento, pensiones alimenticias y solidarias.